Archive for May, 2009

May 28 2009

Candid Camera: Trove of Videos Vexes Wal-Mart – WSJ.com

Published by Nicole under Further Reading,news

Flagler videos capture a side of Wal-Mart we all suspected was there:

Among the revealing moments: A former executive vice president and board member challenges store managers in 2004 to continue his work opposing unionization. Male managers in drag lead thousands of co-workers in the company’s corporate cheer. In another meeting, managers mock foolish or dangerous use of a product sold in its stores. In 1991, founder Sam Walton describes Hillary Clinton, then a Wal-Mart director, as “one of us.”

Candid Camera: Trove of Videos Vexes Wal-Mart – WSJ.com.

No responses yet

May 28 2009

Have You Ever Tried to Sell a Diamond? – The Atlantic (February 1982)

Published by Nicole under Further Reading

Have You Ever Tried to Sell a Diamond? – The Atlantic (February 1982) sheds light on just how much harm the diamond industry has done overseas. If this much was known in 1982, why did it take so long to get a dialogue going with such works as Blood Diamond?

No responses yet

May 27 2009

Music

Published by Nicole under Music,by me

Here is some music I made for a class a few years ago. Nothing special, but it was fun to do.

concrete

wednesday

that’s right

dubstep-reborn

No responses yet

May 27 2009

Translator’s Notes to “Invisible Cities” by Italo Calvino, excerpts of which I translated into Russian.

Published by Nicole under Literature,by me

(This was a class project, but I thought I’d share.)

Translator’s notes

It is often said that every translation is an interpretation.What is more, I often find that attempting translation leads me to better interpretation, and vice versa. The mind, when not in translation mode, has a tendency to skim over less-understood words, phrases, and concepts, or to fill in the blanks with its own biases. When translating, however, you must face directly what you do not understand, and painstakingly confront it. You go to dictionaries, encyclopedias, native speakers of the language, even, if they exist, other peoples’ translations.

Therefore, as I considered what to do for an “Alternate Journeys” project, I knew that I would best be served by a translation project. (Not to mention that it has been many years since I have practiced other creative arts.) Since Russian is my second language, and really the only one into which that I am fluent enough to translate, I knew that I was limited in what course materials might make good candidates for translation. Shakespeare is widely translated already in Russian (most of which with only moderate success), and I would guess that the same reasons that make the Bard difficult to translate (how far do you go in reproducing 16th- or 17th-century language?) would present difficulty in translating other older texts we read during this course.

I was already enjoying Invisible Cities, and, in fact, already considering it a candidate for translation, when I read the following passage:

The atlas depicts cities which neither Marco nor the geographers know exist or where they are, though they cannot be missing among the forms of possible cities: a Cuzco on a radial and multipartite plan which reflects the perfect order of its trade, a verdant Mexico on the lake dominated by Montezuma’s palace, a Novgorod with bulb-shaped domes, a Lhasa whose white roofs rise over the cloudy roof of the world. For these, too, Marco says a name, no matter which, and suggests a route to reach them. It is known that names of places change as many times as there are foreign languages; and that every place can be reached from other places, by the most various roads and routes, by those who ride, or drive, or row, or fly.

Suddenly it clicked. A Novgorod. In all the course materials, as closely as the travels and transformations have skirted the Russian empire (the actual Silk Road, of course, ran through Central Asian territory which Russia always sought to control), Russia has always been left out of the exchanges. Although participating in a world culture from earliest times, drawing culture from Byzantium and government from the Vikings, then inspiration from the Western European Enlightenment, then competition from the capitalist rivals of the 20th century, Russia has always been somewhat isolated. This is probably as practical (the country is vast and difficult to travel) as it is ideological: from Orthodoxy to Communism, there has always been a line drawn in the intellectual sand. Here, though, Calvino is reaching out to the far-flung cities of the world, and he includes Novgorod, one of the most ancient Slavic cities and the first capital of the people of Rus. Cuzco and Novgorod might be left out of Marco Polo’s itinerary, but intellectually they exist as equals with the myriad other cities mentioned in Calvino’s book.

Once I had selected the last section of the book to translate, I set about my task. The florid language with its many descriptive clauses at once presented a challenge. While Calvino’s vocabulary itself is fairly straightforward–I did have to find out the Russian words for things like stevedores and ocean beds, etc.–the way the sentences are arranged can create a fair amount of confusion if one translates them word for word and comma for comma. Since Russian generally requires more commas than English anyway, I decided that although I would try to preserve the language fairly literally, I would take some license with punctuation and in some cases put periods where the original text had used commas. There were a few times when I preserved a simile very literally because although it sounded a little strange in Russian, it was rather unusual in English as well: the city of York’s “bristling with towers” is one such instance.

There are always times in translation where one is able to place something known for another reason into the whole. Sometimes this means placing the familiar into a new context. For instance, the unhappy city of Raissa is an ironic homonym for the Russian female name Раиса, which is based on the pan-Slavic word for paradise, рай (rai or raj). Yet with every translation, I learn many new things about the Russian language. In this case, I learned many proper names, particularly the not-quite-intuitive Russian name for Kubla Khan, Khubilai. I also verified from a friend that one can speak of an atlas (the book, not the god) without having to specify that it is a “geograficheskii” atlas. The word “atlas” (referring to both the book and the god) is a cognate, by the way.

Every translation is an interpretation, it is true; yet every translation is also a new creation. There were certain phrases which, from an auditory standpoint, I think came out much more beautifully in Russian than they did in English. I do not speak Italian so I cannot comment on how Russian compares to the original original language of the text. Though I do have a friend who speaks both Russian and Italian, who tells me that the two languages have quite a few points of juncture which English does not share. I suspect that Russian, with its heavy borrowings from another Romance language, French, shares some cognates with Italian, particularly when it comes to the consumer goods that Russia was always hungry to import from Europe. Perhaps that is why a lackluster phrase in the English translation, such as “crowded with multitudes in clothing never seen before, all in eggplant-colored barracans, for example, or with turkey feathers on their turbans…” becomes poetry in Russian. In transliteration, the line goes, “prepolnennaya mnozhestvami v odezhde nikogda vidimoi prezhde, vsey v tsvetnom baklazhanom barakanye, naprimer, ili c peryami indeiki na ikh turbanakh…” There is a great deal of alliteration and assonance in this particular story in particular, the story of the city Laudomia. The poetic aspect of the translation convinces me that this alternate journey connecting Venice to Novgorod was ultimately a success.

No responses yet

May 12 2009

Awesome underwater photography

Published by Nicole under Art,beautiful


Check out the amazing images of pinup-style girls underwater here: http://www.divephotoguide.com/index.php?cmd=photo_galleries&action=photo&id=143

No responses yet

May 12 2009

Just wishlisted: interesting new relationship read

Published by Nicole under Literature

I just saw an ad for this book, Ms. Typed by Michelle Callahan… can’t wait to get my hands on a copy. She’s a UMich alum, so it has to be good, right? ;)

No responses yet

May 10 2009

Rupert Brooke–The Chilterns

Published by Nicole under beautiful

The Chilterns
Your hands, my dear, adorable,
Your lips of tenderness
- Oh, I’ve loved you faithfully and well,
Three years, or a bit less.
It wasn’t a success.

Thank God, that’s done! and I’ll take the road,
Quit of my youth and you,
The Roman road to Wendover
By Tring and Lilley Hoo,
As a free man may do.

For youth goes over, the joys that fly,
The tears that follow fast;
And the dirtiest things we do must lie
Forgotten at the last;
Even love goes past.

What’s left behind I shall not find,
The splendor and the pain;
The splash of sun, the shouting wind,
And the brave sting of rain,
I may not meet again.

But the years, that take the best away,
Give something in the end;
And a better friend than love have they,
For none to mar or mend,
That have themselves to friend.

I shall desire and I shall find
The best of my desires;
The autumn road, the mellow wind
That soothes the darkening shires.
And laughter, and inn-fires.

White mist about the black hedgerows,
The slumbering Midland plain,
The silence where the clover grows,
And the dead leaves in the lane,
Certainly, these remain.

And I shall find some girl perhaps,
And a better one than you,
With eyes as wise, but kindlier,
With lips as soft, but true.
And I daresay she will do.

– Rupert Brooke

No responses yet

May 08 2009

Preserve Products

Published by Nicole under Green,Massachusetts

Preserve’s motto is, “Nothing wasted. Everything gained.” They trademarked it, so sorry, you can’t steal that one. Anyway, not only do they talk the talk with the above-mentioned cool slogan, they walk the walk. They make 100% recycled products right here in the US of A, so that it requires fewer resources to get them to you. Check out what they make:

Come on, you know you need that tongue cleaner. Guess what? When you’re done with the products, you can recycle them as #5 plastics (like yogurt containers). Even the toothbrushes, razors, and yes, the tongue cleaner–you send them back to Preserve! And if you can’t recycle #5 plastics in your community–whether Preserve products or not–you can send those in as well. Think of how many toothbrushes and disposable razors you’ve used in your lifetime. Imagine them in a landfill. Now imagine that pile will never get any bigger, because Preserve is going to help you recycle them.

The coolest (I think) think about them though: you can even send your old Brita pitcher filters to them, and they will recycle them into new Preserve products. This was always something that bothered me about filtering water–what to do with that big plastic thing full of sand once the orange line said it was no longer effective. Thank you, Preserve, for taking that off my conscience!

No responses yet

May 01 2009

Oh Canada

Published by Nicole under Life,fun

I know that sooner or later every white person threatens to move to Canada. And does not actually follow through. Well, I am not the type to move anywhere in protest, but if the circumstances arose, I think I would move to Canada. Though I doubt they would have me.

Looking at this Canadian font, I realize how much I have in common with Canada. We could totes be friends. Or maybe frenemies, if they let me immigrate then booted me later. Why you gotta be like that, Canada? I love hockey and zambonis (though not necessarily in that order). I love Neil Young. And poutine. And I’m even getting used to the road signs, every time I drive through Ontario.

No responses yet

May 01 2009

Harveys Seatbelt Bags

Published by Nicole under California

For my first post of a great item made in the US, I could think of nothing I love more than Harveys Seatbelt Bags. Yes, they’re really made out of seatbelts! Think about it: what part of your car is more durable than a seatbelt? According to the story on their website, Dana and Melanie Harvey installed seatbelts in a 1950 Buick and made Melanie a handbag to match, and a business was born. They’re based in Santa Ana, CA.

I own two, and I love the design, the quality, and the feeling that this bag represents me, good Michigan car-loving girl that I am. Even in unfriendly New England, people still come up to me to talk about my bag.

Harveys Seatbelt Bags

No responses yet

Tags

announcement Art beautiful blog blok books brooke buy this for me plz charity coffee credit credit cards deals Detroit DLR e.e. cummings Film free freebies fun humor Internet Life meditation michigan money Music personal finance PF photography poetry popculture quote recycle relationships retro roethke school Shopping starbucks Travel UMich video vintage writing

Search